视频: 《大麦歌》朱令作品,很美很凄凉(附原版及郭若沫版)

视频: 《大麦歌》朱令作品,很美很凄凉(附原版及郭若沫版)

朱令此诗译作:
  
  大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
  大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
  我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。

郭沫若的译文:
象大麦那样 在海滨的低地,
在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。
象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。
我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。
英文原版是:
  Like Barley Bending
  In low fields by the sea
  Singing in hard wind
  Ceaselessly

  Like Barley Bending
  And rising again
  So would I,unbroken
  Rise from pain

  So would I softly
  Day long,night long
  Change my sorrow
  Into a song

 

相关阅读

每日推荐

情感美文

图集推荐