复旦大学“陆老神仙”陆谷孙教授对时政网络新词的翻译
复旦大学“陆老神仙”陆谷孙教授对时政网络新词的翻译。
复旦大学外文学院陆谷孙教授人称 “陆老神仙”、“活字典”。现在,他正在紧张地编写《中华汉英大字典》。他说“委实是重任在肩,无暇也无意旁骛,但难以推脱‘死缠烂打’型小编‘没完没了’的邀请,勉强以老朽有限的能力和知识储备回答一趟问题。”
陆老神仙来了,网友们纷纷祭出了字典上也查不到的词来求教。对于“双引擎”“众创空间”,陆老神仙回复说,“双引擎肯定是飞机的比喻,那就set in motion或kick-start the twin engines。众创空间的话,zhongchuangkongjian?room for collective innovation。”
对于时政词汇,比如,李克强总理曾说过的“大道至简,有权不可任性”,陆老神仙给出的翻译是“the sovereign truth is simple. those who wield power should not be self-willed”。他说,其实还有很多种译法。
对于“当电灯泡”这样的词,陆老师则给了多种翻译方式:“不但有to do/play gooseberry或to be the third(自行车) or fifth(汽车) wheel,更有two’s company, three’s a crowd。”
关于“网络新词收入字典的问题”,陆老师回答说:主要根据词的热度做判断,比如“屌丝”这个词,就是收入词典的。其一是因为去年百度统计,这个词有4110万的频用度,人民日报也不避讳;另一个原因,这个词译成英语,像loser、underdog、dumbass都很恰当,特别是“屌丝文化”对应“culture of angst”,简直是说到了屌丝的本质。