小编昨天看了亲爱的翻译官,我们黄轩饰演的程家阳是一位高级翻译官,在亲爱的翻译官中一场论坛中做了同传,感觉好高大上啊!什么是同传?同传的工资是多少?做同传是怎样一种体验?做同传有什么要求?
同 声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过 专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传 译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。
该词也指代这种翻译职位和从事这种翻译工作的人员。
同 声传译的收入不是按照“月”计算的所谓“月薪”,而是以“天”为单位,严格的说是以“小时”乃至“分钟”作为单位,时间的计算按照8小时工作日进行,一般 来讲,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天,同传的收入在每小时几千到上万不等,可谓“日进斗金”。
在同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币,一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。
某翻译中心的英译同声翻译报价是:由资深译员担任,则为8000元/小时。
国内某些翻译公司的报价甚至是以上价格的两倍,可见该行业的吸引力。很多学语言从事翻译的人士把同传认定为从事翻译的最高境界。同声传译员一天的薪水甚至相当于一个白领一个月的收入。
总的来说,是一种紧张刺激又充满存在感让人上瘾的体验。
很多人都说,同传好挣钱啊!嗯,好像挣的的确是多一点,在我所在的地区,同传的价格也没有那么神,不是外界传的按秒收费啦!按小时倒是会,不过一般都是谈一场会下来的总价格,不会分的那么细。
同传的时候会有partner和你一起进箱子,两个人交替着做,也可以互相帮助。但以我个人的感觉,不喜欢在做同传的时候被对方“帮助”或以小纸条的形式协助,除非协助的内容真的很重要,不然其实是一种distraction……
同传有不成文的用人规则吗?比如身高长相等等
答:这一点基本可以参考外事礼仪规范。除非客户额外要求(如新闻发布会、奢侈品行业会议等),一般长相都没问题,只要端正即可(presentable)。个人认为气质更为重要,干练、低调、利落是我个人追求的工作状态。另外还是要有一定看场合穿衣的sense,男生要有几套质感上佳的西装套装,浆洗干净熨烫整齐的衬衫,皮鞋领带都要备好;女生就更不用多说了,衣柜70%的衣服基本都要保持businesscasual以上的正式度。
——需要很好的体力吗?
答:要!!!我们常自嘲同传是体力活,试试看上下午各3~4小时脑力高度集中,对身体的负担还是不小的,平时一定要保证营养和锻炼,这也是为什么我们的工作时间中必须安排合理的茶歇和午休时间。
——记忆里要求高于其他行业?
答:看和什么行业比较?同传考验瞬时记忆和分心,交传考验短时记忆和逻辑梳理能力,所以我觉得总体要求不低,但个人觉得好的译员并不需要特别好的记忆力。
啊啊啊,要!崩!溃!了!他怎么还没说完!”
“嘎的,这个乌兰巴托的大爷是神马口音…”
“咿!大哥你别老在我箱子前面晃啊,我看不到屏幕了啊…”
“天哪噜,大姐你说话这么快真滴好嘛?!”
“纳尼,这段儿稿子上没有啊,大哥你咋不按套路出牌呢?”
“大哥我求求你能憋念稿了么…我已经跟不上你的存在了…”
“哇哈哈哈哈,这段老!娘!准!备!啦!”
“怎么办没听粗来,观众最好都没发现…额…下一句也拉了…”
“嗯,他说的好有道理,我竟翻不出来…”
“感觉不能呼吸了,能把箱子顶儿掀了么…”
“喔~主讲好帅…声音好有磁性…丫怎么说话这么快!!?”
“是不是翻错了,为嘛那几个小哥笑得和花一样…”
“你萌造不造桌上有话筒…造不造提问前要把话筒打开…”
“还有三分钟!想上厕所也要hold住!”
有时候很累,有时候很有趣。
有时候觉得自己是机器,有时候觉得自己是桥梁。
有时候闷在箱子里做得灰头土脸,有时候在巨大的台上光彩亮丽。
有时候被客户的要求搞得身心俱疲,有时候被客户细心的关照而感动。
有时候为一场会看几百页PPT理十几页专业解释仍然做得战战兢兢,有时候临场作战反而超水平发挥广受好评。