什么是同传?同传的工资是多少?

小编昨天看了亲爱的翻译官,我们黄轩饰演的程家阳是一位高级翻译官,在亲爱的翻译官中一场论坛中做了同传,感觉好高大上啊!什么是同传?同传的工资是多少?做同传是怎样一种体验?做同传有什么要求?

什么是同传?同传的工资是多少?

亲爱的翻译官同传是什么

同 声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过 专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传 译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。

该词也指代这种翻译职位和从事这种翻译工作的人员。

同传的收入是多少

同 声传译的收入不是按照“月”计算的所谓“月薪”,而是以“天”为单位,严格的说是以“小时”乃至“分钟”作为单位,时间的计算按照8小时工作日进行,一般 来讲,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天,同传的收入在每小时几千到上万不等,可谓“日进斗金”。

在同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币,一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。

某翻译中心的英译同声翻译报价是:由资深译员担任,则为8000元/小时。

国内某些翻译公司的报价甚至是以上价格的两倍,可见该行业的吸引力。很多学语言从事翻译的人士把同传认定为从事翻译的最高境界。同声传译员一天的薪水甚至相当于一个白领一个月的收入。

什么是同传?同传的工资是多少?

做同传是怎样一种体验

说法一

总的来说,是一种紧张刺激又充满存在感让人上瘾的体验。

很多人都说,同传好挣钱啊!嗯,好像挣的的确是多一点,在我所在的地区,同传的价格也没有那么神,不是外界传的按秒收费啦!按小时倒是会,不过一般都是谈一场会下来的总价格,不会分的那么细。

同传的时候会有partner和你一起进箱子,两个人交替着做,也可以互相帮助。但以我个人的感觉,不喜欢在做同传的时候被对方“帮助”或以小纸条的形式协助,除非协助的内容真的很重要,不然其实是一种distraction……

说法二同传解答

同传有不成文的用人规则吗?比如身高长相等等

答:这一点基本可以参考外事礼仪规范。除非客户额外要求(如新闻发布会、奢侈品行业会议等),一般长相都没问题,只要端正即可(presentable)。个人认为气质更为重要,干练、低调、利落是我个人追求的工作状态。另外还是要有一定看场合穿衣的sense,男生要有几套质感上佳的西装套装,浆洗干净熨烫整齐的衬衫,皮鞋领带都要备好;女生就更不用多说了,衣柜70%的衣服基本都要保持businesscasual以上的正式度。

——需要很好的体力吗?

答:要!!!我们常自嘲同传是体力活,试试看上下午各3~4小时脑力高度集中,对身体的负担还是不小的,平时一定要保证营养和锻炼,这也是为什么我们的工作时间中必须安排合理的茶歇和午休时间。

——记忆里要求高于其他行业?

答:看和什么行业比较?同传考验瞬时记忆和分心,交传考验短时记忆和逻辑梳理能力,所以我觉得总体要求不低,但个人觉得好的译员并不需要特别好的记忆力。

说法三

屑屑大家,我补一张箱子的皂片,这样大家就知道箱子是什么鬼了。喔,至于我们为什么要坐在箱子里,可能是为了在翻得不好的时候藏起来,躲避观众追打吧=_=

做同传是怎样一种体验

说法四

啊啊啊,要!崩!溃!了!他怎么还没说完!”

“嘎的,这个乌兰巴托的大爷是神马口音…”

“咿!大哥你别老在我箱子前面晃啊,我看不到屏幕了啊…”

“天哪噜,大姐你说话这么快真滴好嘛?!”

“纳尼,这段儿稿子上没有啊,大哥你咋不按套路出牌呢?”

“大哥我求求你能憋念稿了么…我已经跟不上你的存在了…”

“哇哈哈哈哈,这段老!娘!准!备!啦!”

“怎么办没听粗来,观众最好都没发现…额…下一句也拉了…”

“嗯,他说的好有道理,我竟翻不出来…”

“感觉不能呼吸了,能把箱子顶儿掀了么…”

“喔~主讲好帅…声音好有磁性…丫怎么说话这么快!!?”

“是不是翻错了,为嘛那几个小哥笑得和花一样…”

“你萌造不造桌上有话筒…造不造提问前要把话筒打开…”

“还有三分钟!想上厕所也要hold住!”

什么是同传?同传的工资是多少?

说法五

有时候很累,有时候很有趣。

有时候觉得自己是机器,有时候觉得自己是桥梁。

有时候闷在箱子里做得灰头土脸,有时候在巨大的台上光彩亮丽。

有时候被客户的要求搞得身心俱疲,有时候被客户细心的关照而感动。

有时候为一场会看几百页PPT理十几页专业解释仍然做得战战兢兢,有时候临场作战反而超水平发挥广受好评。

成为同传的要求

(1) 扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人。对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的 表达。同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要。除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头 表达能力。为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时 要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。
(2)掌握百科知识:著名的口译专家jeanherbert曾说过,做一个 好的译员要"knoweverythingofsomethingandsomethingofeverything."(好的译员要既专才,又是通 才)。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、 和平等。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。
(3)良好的心理素质:初步译坛 的译员经常会觉得翻译时“心发慌、嘴发紧”,平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂。这主要是因为心理素质欠付佳所造成的。同传译员要有良好的心理素质。 要能做到“处乱不惊、情绪稳定”。同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场(stagefright) 现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现“大脑空白”现象。要保持良好的心理素质,主要*平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心, 心理状态也便容易调整了。
(4)有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。
(5)团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。团队合作体现在以下几个方面:
①分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;
②译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;
③轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰、监视设备等。总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅、互相支持。
(6) 职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范。如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。 译员不应该对会议发言人进行任何评论。另外对超出自己能力范围之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高。一旦接受了翻译任务,就要按时、按质完成。要表现 出良好的业务水准(professionalism)。

相关阅读tag

每日推荐

情感美文tag

图集推荐