资讯 越来越多的引进片开始接“中国的地气”,其中,译制者在中文字幕制作上的“口语化”现象也越来越“严重”,而正在热映的由威尔·史密斯主演的《黑衣人3》,已将“中文字幕”玩到“潮爆”,“坑爹”“Hold不住”“伤不起”,连“地沟油”和“瘦肉精”都出来了,影迷欢乐得不得了。而这些中文字幕的制作者是一名80后女生,她叫贾秀琰,毕业于解放军艺术学院文学系,从事电影译制工作已四年。新潮的翻译究竟是“接地气”还是“恶搞”?
地沟油
J指责K吃土耳其烤肉时说:“跟你说了多少次,不要吃路边摊,我真怀疑他们用的是地沟油 、瘦肉精。”
瘦肉精
其实,原文应直译为“肮脏的土耳其烤肉”(Bullshit barbecue)。
坑爹
J对沃霍尔表示不满,被译成“坑爹”。而沃霍尔回复的也被译为“坑什么”。
穿越剧
O说出穿越(Time Travel)一词,J询问O“是否想得太多了”,而片中处理成“你是否穿越剧看多了”。
此外,“一失足成千古恨”“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”“ 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”也纷纷从“黑衣人”嘴里冒出来。
是“恶搞”还是“接地气”?